|
|
|
|
הבטחתי לכתוב כשנסעתי | hiwtachti lichtow ksze-nasa'ti | obiecałem pisać, gdy odjeżdżałem |
ולא כתבתי מזמן | we-lo katawti mi-zman | a nie pisałem od dawna |
עכשיו את כל כך חסרה לי | achszaw at kol kach chasera li | teraz tak bardzo mi Ciebie brakuje |
חבל, חבל שאת לא כאן | chawal chawal sze-at lo kan | szkoda, szkoda, że Cię tu nie ma |
| | |
אחרי שהגעתי ליפו | achrej sze-higa'ti le-jafo | odkąd przyjechałem do Jaffy |
תקוות נולדו מתוך יאוש | tikwot noldu mi-toch je'usz | nadzieje rodziły się z rozpaczy |
מצאתי לי חדר וחצי | macati li cheder wa-checi | znalazłem sobie dwa pokoiki |
על גג של בית נטוש | al gag szel bajit natusz | na poddaszu opuszczonego domu |
| | |
יש פה מיטה מתקפלת | jesz po mita mitkapelet | jest tu rozkładane łóżko |
אם נרצה שלושתנו לישון | im nirce szlosztejnu liszon | jeśli będziemy chcieli spać tu we troje |
את אני והילד | at ani we-ha-jeled | ty, ja i dziecko |
מול חלון משקיף לים התיכון | mul chalon maszkif la-jam ha-tichon | naprzeciwko okna wychodzącego na Morze Śródziemne |
| | |
ואולי מרחוק יש סיכוי אחד למיליון | we-ulaj me-rachok jesz sikuj echad le-miljon | być może z daleka jawi się szansa jak jeden do miliona |
ואולי מרחוק איזה אושר מתגנב אל החלון | we-ulaj me-rachok ejze oszer mitganew el ha-chalon | być może z daleka takie szczęście podkrada się do okna |
| | |
שנת חמישים סוף דצמבר | sznat chamiszim sof december | rok 1950, koniec grudnia |
בחוץ מלחמת רוחות | ba-chuc milchemet ruchot | za oknem wojna wiatrów |
השלג צנח כאן לפתע | ha-szeleg canach kan lefeta | nagle spadł tu śnieg |
לבן מזכיר לי נשכחות | lawan mazkir li niszkachot | i biel przypomina mi to, co zapomniane |
| | |
עוד הפצע פתוח | od ha-peca patuach | rana wciaż otwarta |
לו רק היית איתי עכשיו | lu rak hajit iti achszaw | gdybyś tylko ze mną teraz była |
הייתי פשוט מספר לך | hajiti paszut mesaper lach | opowiedziałbym ci po prostu |
את מה שלא יגיד מכתב | et ma sze-lo jagid michtaw | o tym, czego nie wyrazi list |
| | |
כאן אם תרצי יש לך בית | kan im tirci jesz lach bajit | tu, jeśli zechcesz, masz dom |
ואותי יהיה לך המון | we-oti jihje lach hamon | i będziesz mieć mnie pod dostatkiem |
צחוק ילדים בין ערביים | cchok jeladim bejn arbajim | dziecięce śmiechy o zmierzchu |
וחלון משקיף לים התיכון | we-chalon maszkif la-jam ha-tichon | i okno wychodzące na Morze Śródziemne |
| | |
| | |
מילים: יעקב גלעד לחן: יהודה פוליקר | | |