|
|
|
|
יום אביב ריחות לילך | jom awiw rechot lilach | wiosenny dzień, zapach bzu |
בין חורבות העיר שלך | bejn chorwot ha-ir szelach | pośród ruin twojego miasta |
יום יפה לדוג בנהר | jom jafe ladug ba-nahar | piękny dzień na łowienie ryb w rzece |
בתוכי הלב נשבר | be-tochi ha-lew niszbar | a we mnie serce pękło |
| | |
שם הייתה ואינה | szam hajta we-ejna | tam było i już nie ma |
ילדותך אישה קטנה | jaldutech isza ktana | twojego dzieciństwa, kobieto |
אנשים שאיש לא מכיר | anaszim sze-isz lo makir | ludzi, których nikt nie zna |
אין אפילו בית שיזכיר | ejn afilu bajit sze-jazkir | nie ma nawet domu, który by to przypominał |
| | |
ואם את נוסעת | we-im at nosa'at | i jeśli jedziesz |
לאן את נוסעת | le'an at nosa'at | to dokąd jedziesz? |
הנצח הוא רק אפר ואבק | ha-necach hu rak efer we-awak | wieczność to tylko popiół i pył |
לאן את נוסעת, לאן את נוסעת | le'an at nosa'at, le'an at nosa'at | dokąd jedziesz, dokąd jedziesz? |
שנים וכלום עוד לא נמחק | szanim we-klum od lo nimchak | lata płyną a nic się jeszcze nie zatarło |
| | |
קחי מעיל, יהיה לך קר | kchi me'il, jihje lach kar | weź płaszcz, będzie ci zimno |
כסף כיס גביש סוכר | kesef kis gawisz sukar | drobne monety, kostkę cukru |
אם יהיו קשים הימים | im jihju kaszim ha-jamim | jeśli przyjdą ciężkie dni |
הזכרי בי לפעמים | hizachri bi lif'amim | przypomnij sobie czasem o mnie |
| | |
ואם זה עוד מסע נואש | we-im ze od masa no'asz | a jeśli to jeszcze jedna rozpaczliwa podróż |
אל הצריף הצריף אל המגרש | el hacrif el ha-migrasz | do baraku, na plac |
במסילת העיר הישנה | bi-msilat ha-ir ha-jeszana | przy torach w starym mieście |
איש לא יחכה בתחנה | isz lo jechake ba-tachana | nikt nie będzie czekać na stacji |
| | |
(...) | (...) | (...) |
| | |
מי ימתיק לילותייך | mi jamtik lejlotajich | kto osłodzi twoje noce? |
מי יקשיב לבכייך | mi jaksziw le-wichjech | kto usłyszy twój płacz? |
מי ישמור צעדייך בדרכך | mi jiszmor ce'adajich be-darkech | kto cię będzie strzegł w tej drodze? |
| | |
| | |
| | |
מילים: יעקב גלעד | | |