Naomi Szemer
ירושלים של זהב jeruszalajim szel zahaw Jerozolima ze złota

אוויר הרים צלול כייןawir harim calul ka-jajinGórskie powietrze przejrzyste jak wino
וריח אורניםwe-reach oranimi zapach pinii
נישא ברוח הערבייםnisa be-ruach ha-arbajimniesiony przez wieczorny wiatr
עם קול פעמוניםim kol pa’amonimz dzwiękiem dzwonów.
ובתרדמת אילן ואבןu-we-tardemat ilan wa-ewenI w drzemce drzewa i kamienia
שבויה בחלומהszwuja ba-chalomauwięzione we śnie
העיר אשר בדד יושבתha-ir aszer badad joszewetmiasto które leży samotnie
ובליבה חומהu-we-liba chomaa w jego sercu mur.
   
ירושלים של זהבjeruszalajim szel zahawJerozolimo ze złota,
ושל נחושת ושל אורwe-szel nechoszet we-szel orz miedzi i ze światła
הלא לכל שיריךhalo le-chol szirajichOto dla twych pieśni wszystkich
אני כינורani kinorjam skrzypcami.
   
איכה יבשו בורות המיםejcha jawszu borot ha-majimJakże powysychały studnie,
כיכר השוק ריקהkikar ha-szuk rekaplac targowy opustoszał
ואין פוקד את הר הביתwe-ejn poked et har ha-bajiti nikt nie odwiedza Wzgórza Świątynnego
בעיר העתיקהba-ir ha-atika.na Starym Mieście.
ובמערות אשר בסלעu-wa-me’arot aszer ba-selaa w grotach skalnych
מייללות רוחותmejalelot ruchotwyją wiatry
ואין יורד לים המלחwe-ejn jored le-jam ha-melachi nikt nie schodzi nad Morze Martwe
בדרך יריחוbe-derech jerichodrogą jerychońską.
   
(...)(...)(...)
   
אך בבואי היום לשיר לךach be-wo’i ha-jom laszir lachLecz przychodząc dziś Ci śpiewać,
ולך לקשור כתריםwe-lach likszor ktarimi wychwalać Cię
קטונתי מצעיר בנייךkatonti mi-ce’ir banajichJestem mniejszy od najmłodszych Twych synów
ומאחרון מהמשורריםu-me-achron me-ha-meszorerim.i od ostatniego z poetów.
כי שמך צורב את השפתייםki szmech corew et ha-sfataimBo imię Twoje usta pali
כנשיקת שרףki-neszikat sarafjak pocałunek anioła
אם אשכחך ירושליםim eszkachech JeruszalajimJeśli zapomnę Cię Jerozolimo
אשר כולה זהבaszer kula zahawktóraś cała złota.
   
(...)(...)(...)
   
חזרנו אל בורות המיםchazarnu el borot ha-majimPowróciliśmy znów do studni
לשוק ולככרla-szuk we-la-kikar.na targ i na plac
שופר קורא בהר הביתszofar kore be-har ha-bajitszofar wzywa ze Wzgórza Świątynnego
בעיר העתיקהba-ir ha-atika.na Starym Mieście.
ובמערות אשר בסלעu-wa-me'arot aszer ba-selaa w skalnych grotach
אלפי שמשות זורחותalfej szmaszot zorchottysiące słońc promienieje
ושוב נרד אל ים המלחwa-szuw nered el jam ha-melachi znów zejdziemy nad Morze Martwe
בדרך יריחוbe-derech jerichodrogą jerychońską.
   
(...)(...)(...)
   
  tłum. B.Z.



comments powered by Disqus



Jeśli masz jakieś uwagi lub pytania - napisz do mnie: iwrit@iwrit.pl


bot