SŁOWNIK
Podstawy
1. Alfabet hebrajski
2. Znaki diakrytyczne (nikud)
3. Pisownia i wymowa
4. Pismo odręczne (kursywa)
5. Gram gramatyki
6. Liczebniki
7. Skróty i akronimy
8. Historia języka hebrajskiego
9. Historia alfabetu hebrajskiego
10. Odrodzenie j. hebrajskiego
Ortografia
1. Wstęp
2. Samogłoska
u
3. Samogłoska
o
4. Samogłoska
i
5. Samogłoska
e
6. waw jako spółgłoska
w
7. jud jako spółgłoska
j
Czasowniki
Narzędzia
Muzyka
FAQ
Linki
Biblia (hebr. + pol.)
Biblia hebrajska (audio)
IRIS (hebr.-ros., ros.-hebr.)
KLUGMAN (pol.-hebr.)
Leksykony Ma'ot
MASKILON I (wg. rdzeni)
MASKILON III (hebr.-ang.)
MASKILON IV (ang.-hebr.)
MORFIX (hebr.-ang., ang-hebr.)
Nikud Otomati
Nowy Testament - przekład na hebr. współczesny
Nowy Testament - przekład na hebr. biblijny
Passing Phrase - idiomy
Safa-ivrit.org
Słownik hebr.-ros. wg rdzeni
Skrótowce na macewach
Yanshuf Newspapers
Język jidysz
Stary wykaz linków
O nas
Nasza lista dyskusyjna
iwrit.pl na Facebooku
Podziękowania
Zahava Ben
לפעמים אני צוחקת
lif'amim ani cocheket
Czasami się śmieję
זה
מפחיד
לבד
בחושך
ze
mafchid
lewad
ba-choszech
strasznie
jest
samemu
w
ciemności
לא
נעים
בכלל
לישון
לבד
lo
na'im
bichlal
liszon
lewad
wcale
nie
jest
miło
spać
samotnie
בחוץ
יש
עננים
ואובך
bachuc
jesz
ananim
wa-owech
na
zewnątrz
chmury
i
mgła
והעלים
נושרים
אחד
אחד
we-he-alim
noszrim
echad
echad
a
liście
opadają
jeden
za
drugim
הקירות
סביבי
הם
אבן
ha-kirot
swiwi
hem
ewen
ściany
wokół
mnie
są
z
kamienia
והאבן
סלע
על
ליבי
we-ha-ewen
sela
al
libi
a
kamień
jest
skałą
na
moich
sercu
אני
כמעט
לא
זזה
מהחדר
ani
kim'at
lo
zaza
me-ha-cheder
prawie
nie
ruszam
się
z
pokoju
מחכה
לך,
אהוב
ליבי
mechaka
lecha
ahuw
libi
czekam
na
ciebie
mój
kochany
(...)
(...)
(...)
לפעמים
אני
צוחקת
lif'amim
ani
cocheket
czasami
się
śmieję
וכולם
חושבים
שטוב
לי
we-kulam
choszwim
sze-tow
li
i
wszyscy
myślą,
że
mi
dobrze
החיוך
שלי
בעצם
מטשטש
עקבות
ha-chijuch
szeli
be-ecem
metasztesz
ikwot
mój
uśmiech
właściwie
tylko
zaciera
ślady
אם
אני
פתאום
נבהלת
im
ani
pit'om
niwhelet
jeśli
nagle
się
wystraszę
לכאב
אין
גבול
אין
דלת
la-ke'ew
en
gwul
o
delet
ból
nie
ma
końca
ani
wyjścia
הכרית
שלי
כבר
לא
סופרת
ת'דמעות
ha-karit
szeli
kwar
lo
soferet
ta-dma'ot
moja
poduszka
już
nie
liczy
łez
(...)
(...)
(...)
שמעתי
את
קולות
הבוקר
szamati
et
kolot
ha-boker
słyszałam
odgłosy
poranka
שמעתי
את
ציוץ
הציפורים
szamati
et
cijuc
ha-ciporim
słyszałam
świergot
ptaków
שמש
שתלויה
לה
בשמיים
szemesz
sze
tluja
la
ba-szamajim
słońce,
które
wisi
sobie
na
niebie
מזמן
העירה
את
כל
השכנים
mi-zman
he'ira
et
kol
ha-szchanim
dawno
już
pobudziło
wszystkich
sąsiadów
אני
חיה
לי
בשקט
ani
chaja
li
be-szeket
żyje
sobie
w
ciszy
בלי
לחשוף
את
כל
הרגשות
bli
lachsof
et
kol
ha-regaszot
nie
odsłaniając
wszystkich
uczuć
אני
קצת
לחוצה
קצת
מבולבלת
ani
kcat
lechuca
kcat
mewulwelet
jestem
trochę
spięta,
trochę
zdezorientowana
עושה
לי
סדר
בתוך
המחשבות
osa
li
seder
be-toch
ha-machszawot
robię
sobie
porządek
w
myślach
Please enable JavaScript to view the
comments powered by Disqus.
comments powered by
Disqus
Jeśli masz jakieś uwagi lub pytania - napisz do mnie:
iwrit@iwrit.pl
bot