SŁOWNIK
Podstawy
1. Alfabet hebrajski
2. Znaki diakrytyczne (nikud)
3. Pisownia i wymowa
4. Pismo odręczne (kursywa)
5. Gram gramatyki
6. Liczebniki
7. Skróty i akronimy
8. Historia języka hebrajskiego
9. Historia alfabetu hebrajskiego
10. Odrodzenie j. hebrajskiego
Ortografia
1. Wstęp
2. Samogłoska
u
3. Samogłoska
o
4. Samogłoska
i
5. Samogłoska
e
6. waw jako spółgłoska
w
7. jud jako spółgłoska
j
Czasowniki
Narzędzia
Muzyka
FAQ
Linki
Biblia (hebr. + pol.)
Biblia hebrajska (audio)
IRIS (hebr.-ros., ros.-hebr.)
KLUGMAN (pol.-hebr.)
Leksykony Ma'ot
MASKILON I (wg. rdzeni)
MASKILON III (hebr.-ang.)
MASKILON IV (ang.-hebr.)
MORFIX (hebr.-ang., ang-hebr.)
Nikud Otomati
Nowy Testament - przekład na hebr. współczesny
Nowy Testament - przekład na hebr. biblijny
Passing Phrase - idiomy
Safa-ivrit.org
Słownik hebr.-ros. wg rdzeni
Skrótowce na macewach
Yanshuf Newspapers
Język jidysz
Stary wykaz linków
O nas
Nasza lista dyskusyjna
iwrit.pl na Facebooku
Podziękowania
Chanoch Albalak
ונתנה תוקף
u-netane tokef
Modlitwa "u-netane tokef"
וּנְתַנֶּה
תֹּקֶף
קְדֻשַּׁת
הַיּוֹם
u-netane
tokef
kduszat
ha-jom
Opowiemy
o
mocy
świętości
dnia
dzisiejszego
כִּי
הוּא
נוֹרָא
וְאָיוֹם
ki
hu
nora
we-ajom
Bo
dzień
to
straszny
i
przerażający
וּבוֹ
תִנָּשֵׂא
מַלְכוּתֶךָ
u-wo
tinase
malchutecha
W
nim
Twoje
Królestwo
będzie
wyniesione
וְיִכּוֹן
בְּחֶסֶד
כִּסְאֶךָ
we-jikon
be-chesed
kis'echa
I
w
łasce
powstanie
Twój
tron
וְתֵשֵׁב
עָלָיו
בֶּאֱמֶת
we-teszew
alaw
be'emet
I
zasiądziesz
na
nim
w
prawdzie
וְתֵשֵׁב
עָלָיו
בֶּאֱמֶת
we-teszew
alaw
be'emet
I
zasiądziesz
na
nim
w
prawdzie
אֱמֶת
כִּי
אַתָּה
הוּא
דַיָּן
emet
ki
ata
hu
dajan
Prawdą
jest,
że
Ty
jesteś
Sędzią
וּמוֹכִיחַ
וְיוֹדֵעַ
וָעֵד
u-mochi'ach
we-jodea
wa-ed
Kaznodzieją,
Wszechwiedzącym
i
Świadkiem
וְכוֹתֵב
וְחוֹתֵם
וְסוֹפֵר
וּמוֹנֶה
we-chotew
we-chotem
we-sofer
u-mone
Który
zapisuje,
pieczętuje,
liczy
i
rachuje
וְתִזְכֹּר
כָּל
הַנִּשְׁכָּחוֹת
we-tizkor
kol
ha-niszkachot
I
będziesz
pamiętać
wszystko,
co
zapomniane
וְתִפְתַּח
אֶת
סֵפֶר
הַזִּכְרוֹנוֹת
we-tiftach
et
sefer
ha-zichronot
I
otworzysz
Księgę
Pamięci
וּמֵאֵלָיו
יִקָּרֵא
u-me'elaw
jikare
I
sama
przez
się
będzie
odczytana
וְחוֹתָם
יַד
כָּל
אָדָם
בּוֹ
we-chotam
jad
kol
adam
bo
A
w
niej
odciski
dłoni
każdego
człowieka
וּבְשׁוֹפָר
גָּדוֹל
יִתָּקַע
u-we-szofar
gadol
jitaka
I
zabrzmi
wielki
róg
וְקוֹל
דְּמָמָה
דַקָּה
יִשָּׁמַע
we-kol
dmama
daka
jiszama
I
głos
ciszy
będzie
słychać
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וּבְשׁוֹפָר
גָּדוֹל
יִתָּקַע
u-we-szofar
gadol
jitaka
I
zabrzmi
wielki
róg
וְקוֹל
דְּמָמָה
דַקָּה
יִשָּׁמַע
we-kol
dmama
daka
jiszama
I
głos
ciszy
będzie
słychać
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וְיֹאמְרוּ
הִנֵּה
יוֹם
הַדִּין
we-jomru
hine
jom
ha-din
I
powiedzą:
oto
Dzień
Sądu
לִפְקֹד
עַל
צְבָא
מָרוֹם
בַּדִּין
lifkod
al
cwa
marom
ba-din
By
dowodzić
armią
niebios
na
Sądzie
כִּי
לֹא
יִזְכּוּ
בְעֵינֶיךָ
בַּדִּין
ki
lo
jizku
be-enecha
ba-din
Bo
nie
będą
uniewinnieni
w
Twoich
oczach
na
Sądzie
וְכָל
בָּאֵי
עוֹלָם
יַעַבְרוּן
לְפָנֶיךָ
we-chol
ba'ej
olam
ja'awrun
lefanecha
I
cała
ludzkość
przejdzie
przed
Tobą
כִּבְנֵי
מָרוֹן
ki-wnej
maron
jak
stado
owiec
כְּבַקָּרַת
רוֹעֶה
עֶדְרוֹ
ke-wakarat
ro'e
edro
Jak
pasterz
swoje
stado
מַעֲבִיר
צֹאנוֹ
תַּחַת
שִׁבְטוֹ
ma'awir
cono
tachat
sziwto
Przeprowadza
pod
swoją
rózgą
וְכָל
בָּאֵי
עוֹלָם
יַעַבְרוּן
לְפָנֶיךָ
we-chol
ba'ej
olam
ja'awrun
lefanecha
I
cała
ludzkość
przejdzie
przed
Tobą
כִּבְנֵי
מָרוֹן
ki-wnej
maron
jak
stado
owiec
כְּבַקָּרַת
רוֹעֶה
עֶדְרוֹ
ke-wakarat
ro'e
edro
Jak
pasterz
swoje
stado
מַעֲבִיר
צֹאנוֹ
תַּחַת
שִׁבְטוֹ
ma'awir
cono
tachat
sziwto
Przeprowadza
pod
swoją
rózgą
כֵּן
תַּעֲבִיר
וְתִסְפֹּר
וְתִמְנֶה
ken
ta'awir
we-tispor
we-timne
Tak
przeprowadzisz
i
policzysz
i
porachujesz
וְתִפְקֹד
נֶפֶשׁ
כָּל
חָי
we-tifkod
nefesz
kol
chaj
i
nawiedzisz
duszę
każdego
żywego
וְתַחְתֹּךְ
קִצְבָה
לְכָל
בְּרִיּותֶיךָ
we-tachtoch
kicwa
le-chol
brija*
I
przydzielisz
każdemu
jego
dolę
וְתִכְתֹּב
אֶת
גְּזַר
דִּינָם
we-tichtow
et
gzar
dinam
I
wydasz
na
nich
wyroki
וּבְשׁוֹפָר
גָּדוֹל
יִתָּקַע
u-we-szofar
gadol
jitaka
I
zabrzmi
wielki
róg
וְקוֹל
דְּמָמָה
דַקָּה
יִשָּׁמַע
we-kol
dmama
daka
jiszama
I
głos
ciszy
będzie
słychać
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
וּבְשׁוֹפָר
גָּדוֹל
יִתָּקַע
u-we-szofar
gadol
jitaka
I
zabrzmi
wielki
róg
וְקוֹל
דְּמָמָה
דַקָּה
יִשָּׁמַע
we-kol
dmama
daka
jiszama
I
głos
ciszy
będzie
słychać
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן
u-mal'achim
jechafezun
Aniołowie
pośpieszą
וְחִיל
וּרְעָדָה
יֹאחֵזוּן
we-chil
u-re'ada
jochezun
I
trząść
się
będą
ze
strachu
בְּרֹאשׁ
הַשָּׁנָה
יִכָּתֵבוּן
be-rosz
ha-szana
jikatewun
w
Nowy
Rok
zostaną
zapisane
וּבְיוֹם
צוֹם
כִּפּוּר
יֵחָתֵמוּן
u-we-jom
com
kipur
jechatemun
A
w
poście
Jom
Kipur
przypieczętowane
כַּמָּה
יַעַבְרוּן
וְכַמָּה
יִבָּרֵאוּן
kama
ja'awrun
we-chama
jibare'un
Ilu
odejdzie,
a
ilu
się
narodzi
מִי
יִחְיֶה
וּמִי
יָמוּת
mi
jichje
u-mi
jamut
Kto
żyć
będzie,
a
kto
umrze
מִי
בְקִצּוֹ
וּמִי
לֹא
בְקִצּוֹ
mi
be-kico
u-mi
lo
be-kico
Na
kogo
przyszedł
kres,
a
na
kogo
nie
מִי
בַמַּיִם
וּמִי
בָאֵשׁ
mi
ba-majim
u-mi
ba-esz
Kto
w
wodzie,
a
kto
w
ogniu
מִי
בַחֶרֶב
וּמִי
בַחַיָּה
mi
ba-cherew
u-mi
ba-chaja
Kto
od
miecza,
a
kto
od
zwierza
מִי
בָרַעַשׁ
וּמִי
בַמַּגֵּפָה
mi
ba-ra'asz
u-mi
ba-magefa
Kto
w
kataklizmie,
a
kto
od
zarazy
מִי
יָנוּחַ
וּמִי
יָנוּעַ
mi
januach
u-mi
janua
Kto
odpocznie,
a
kto
będzie
wędrował
מִי
יִשָּׁקֵט
וּמִי
יִטָּרֵף
mi
jiszaket
u-mi
jitaref
Kto
zostanie
uciszony,
a
kto
oszaleje
מִי
יִשָּׁלֵו
וּמִי
יִתְיַסָּר
mi
jiszalew
u-mi
jitjasar
Kto
zazna
spokoju,
a
kto
cierpienia
מִי
יִשָּׁלֵו
וּמִי
יִתְיַסָּר
mi
jiszalew
u-mi
jitjasar
Kto
zazna
spokoju,
a
kto
cierpienia
מִי
יָרוּם
וּמִי
יִשָּׁפֵל
mi
jarum
u-mi
jiszafel
Kto
będzie
wywyższony,
a
kto
upokorzony
מִי
יֵעָשֵׁר
וּמִי
יֵעָנִי
mi
je'aszer
u-mi
je'ani
Kto
się
wzbogaci,
a
kto
zubożeje
וּתְשׁוּבָה
וּתְפִלָּה
וּצְדָקָה
u-tszuwa
u-tfila
u-cdaka
Nawrócenie,
modlitwa
i
dobroczynność
מַעֲבִירִין
אֶת
רֹעַ
הַגְּזֵרָה
ma'awirin
et
ro'a
ha-gzera
Odwracają
złe
przeznaczenie
אֱמֶת
כִּי
אַתָּה
הוּא
יוֹצְרָם
emet
ki
ata
hu
jocram
Zaprawdę,
Tyś
jest
ich
Stwórcą
וְאַתָּה
יוֹדֵעַ
יִצְרָם
we-ata
jodea
jicram
I
znasz
ich
naturę
כִּי
הֵם
בָּשָׂר
וָדָם
ki
hem
basar
wa-dam
Ponieważ
są
mięsem
i
krwią
אָדָם
יְסוֹדוֹ
מֵעָפָר
וְסוֹפוֹ
לֶעָפָר
adam
jesodo
me-afar
we-sofo
le-afar
Człowiek
z
prochu
powstał
i
w
proch
się
obraca
בְּנַפְשׁוֹ
יָבִיא
לַחְמוֹ
be-nafszo
jawi
lachmo
W
pocie
czoła
zdobywa
chleb
מָשׁוּל
כְּחֶרֶס
הַנִּשְׁבָּר
maszul
ke-cheres
ha-niszbar
Podobny
jest
do
kruchej
gliny
כְּחָצִיר
יָבֵשׁ
וּכְצִיץ
נוֹבֵל
ke-chacir
jawesz
u-checic
nowel
Jest
jak
suche
siano
i
jak
zwiędły
kwiat
וּכְצֵל
עוֹבֵר
וּכְעָנָן
כָּלֶה
u-che-cel
ower
u-che-anan
kale
Jak
cień
przemykający
i
jak
obłok
ulotny
וּכְרוּחַ
נוֹשָׁבֶת
וּכְאָבָק
פּוֹרֵחַ
u-che-ruach
noszewet
u-che-awak
poreach
Jak
pył
rozwiewiany
przez
wiatr
וְכַחֲלוֹם
יָעוּף
we-cha-chalom
ja'uf
I
jak
sen
przeminie
Please enable JavaScript to view the
comments powered by Disqus.
comments powered by
Disqus
Jeśli masz jakieś uwagi lub pytania - napisz do mnie:
iwrit@iwrit.pl
bot